とあるパリ在住まいみくさんに助け舟(の再編)。 アートエキシビジョンのための印刷物を印刷屋に頼んでいるんだけど、こないら しい。 まあ普通にある話だよな。 ちなみにビジネスの交渉では、怒っても、この国では役に立たないです。 ちょうどCDG空港でストに腹を立てて「責任者だせバッキャロー!!」とか吼え ている日本人女性が居たりしましたが。 普通にドン引きされて、顔真っ赤にして言い訳されるだけです。 話を印刷屋に戻しますが、店主の視点では、ビジネスで常連のお客さんが一番プ ライオリティ高いはずです。 逆に、個人とか学生は立場低いです。 こんな感じで接してみては? — これねえ、11月X日までにN部配らないといけないんですよ…大事なアートエキシ ビジョンの仕事で。お客さんも沢山来ます。それに、この会社の印刷のクオリ ティと納期も確認したいし。私は日本の美大で先生をやっているので、もし、い い仕事(ビアン・トラバイエ)してくれるなら、次ももっと大きい仕事があるん だろうけど…間に合わないかも?うーん、料金下げてもらっても、あまり意味が ないんだよね…実際にどんな問題があるの?ほかのオーダー(仏語でコマンド、 と言う)があるの?それともオペレータがバカンスとか?もし本当に間に合わな いなら、代わりの印刷屋探さないといけないんだけど、ご存知?…来週あがる? 来週のいつ?月曜日?月曜は無理?じゃあ火曜日の午前でどう?じゃあ火曜の10 時に来るから、ちゃんと仕上げて、領収書(ファクチャー、ビジネスなら絶対必 要)をこの名前で書いてくださいね。 — …ってな感じです。 気をつけたいのは、ビジネスでない、領収書も要らない、納期も曜日時間でなく 正確でない仕事は、実は会社の公式のオーダーではなく、担当者が懐に入れる内 職(ポッシュする、というPocketね)になってることがあるのです。もちろんイ ケナイことなんですが、相手が職人の場合には土日のバイト感覚ですし、そのほ うが安いので。アーティザンでも、プライドがあるならそんなことはしませんけ どね…ちょろまかせる職業は要注意です。 (特に材料費がごまかせるタイプの職業) とにかく、具体的に何を要求しているのか伝えなければなりません。 そして、相手の言い訳を逆手にとって、ゴールに持っていくのが大事です。 暗黙のルールでは、相手の言い訳が尽きたら、向こうの負けです。 「…。」となったら、すかさず 『ドンク、セボン?メルシーデボートルコーポラシオン!』 (じゃ、いいね?ご協力ありがと!) …と、勝利宣言しましょう。 それ以外では「なぜ?」と問い詰めます。 「ジュヌコンポンパ」(わっかんねー) ←ボケてみる、外人なら特に有効。 「ジュヌコンポンパビアン」(ほんとによくわかりません) ←ハァ?という感じに 「…パスク?」(…だから?) ←かなり攻撃的 「セヌパデレゾン」(それ理由になってない) ←めったに使いません あと、ところどころに相手をほめるのが大事です。 「セビアン、サ」(いいじゃん、それ) 「セ、サンパ」(ナーイス!/いい人!) これだけでもずいぶん、交渉が楽に進みます。 都合上、カタカナですが、英語交じりでも十分役に立つでしょう。 少なくともこの国の生活や経済は、すべて即物的なものです。 実は日本人のほうが、生活や経済に精神的なものを求めてます。 「謝れ!誠意を見せろ!」 なんて、フランス人にとっては「何それ?」です。 (日本だと誠意=お金、恐喝って方面の人もいますが…) 「これからもお客になるだろう人」には親切に接しますが、 「このあとブチ切れてどっかいっちゃうだろう人」には、とことん冷たいですし そんな人にまで礼節を尽くす義理はこの国にはありません。 それに無礼をした後に、謝る言葉はありません。 基本的には、言い訳されるだけです。 日本人にはこの言い訳が「とっても腹立つ」わけですが、怒ってはいけません。 付き合っていると気がつくことがあるのですが、 『長い言い訳』をして、『謝意を伝えている』こともあるのです。 つまり日本語だと『申し訳ない』=もう言葉が出ません、ということなんですが、 フランス語だと、相手が怒りを収めてくれるまで、 出せる限りの申し訳をしていく…ということですね。 (ちなみに4歳児ぐらいでも、かなりの言い訳をします) もちろん「je me desoree」(ごめんなさい)は言いますけどね、 よっぽど品のいいおじいさんか、完全に言い間違えたときとか、 表現を間違えて勘違いしたときぐらいしか聞きませんね。 まあそんな感じで、フランス語での交渉術を軽くまとめてみましたが、これは基 本中の基本。 とにかく腹を立てずに、頑張ってください。