ビビンパかピピンパかビピンパか。 磯野君がコリアンエアーでSIGGRAPHに行くというので、機内食が美味しいよ、と言おうと思ったんだが、その料理が、そういえばビビンパなのかピビンパなのかなんだかよく分からなくなったので調べてみた。 美味しい機内食というのはこれなんですが。 http://www.jtb.co.jp/e/free/asi/air/a_as_21.html 自分としては「ビビンパ」だと信じていたんだが、Googleにきくと平気で「ビビンバ」が大量に出てくる。 Goo辞書は「ビビンパ」 しかもビビンバとかピビンパプなんてのまで出てくる。 そういや剣道のルーツがどうこう、という話題を以前書いたが、 朝鮮語はただでさえ、子音が沢山あるが「ピ」と「ビ」の違いぐらいはっきりしてほしい。 まるで「ふっかつのじゅもん」である、違いを見づらい、目に悪い。 おしえてGooに同じような質問があったので引用。 そもそもカタカナで書くのが間違いなんだが、 「ビビンバ!」と言って歩くマスコミの校正さんだとか「オレたちひょうきん族」の某出たがりディレクターだとかが居るのが問題なのかもしれない、実は。 フランスの「CREPERIE」を「クレペリエ」と堂々と紹介してたりするのも似たようなものか(正しくはクレプリー、のはず)。