荒川選手へのコメントで謝罪=「ご飯一杯の価値」−仏テレビ局 http://www.jiji.com/cgi-bin/content.cgi?content=060315205628X562&genre=int http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=13567&media_id=4 この中継のときの解説のマダムは辛口なことを言ってたんだけど、 「ご飯一杯の価値」なんていってたかな? と思ったらムッシュのほうか。 たしかに浮ついたコメントしてたけどなあ、 でも単に日本びいきというか日本女性びいきというかそんなかんじ。 Phillippe Candeloroのご飯発言についてはここで発見できた。 http://blogs.aol.fr/aolblogsfr/Onenparle/entries/223 “elle merite bien son bol de riz” 「彼女はすばらしい彼女のご飯茶碗に値する」 とも訳せるけどな、なんだろ。 「やまもりごはんに値するよ!」とか言ってるようにも聞こえるんだけど。 悪気はなかったんだと思うぞ、単に調子に乗っただけで。 むしろ「一杯の価値」と報道する時事通信のほうが悪意を感じる。